środa, 30 października 2013
"Mowa ojczysta" - moje nowe tłumaczenie:) i oryginał
Оксана Забужко
РІДНА МОВА
Мова кожного народу
неповторна і - своя;
в ній гримлять громи в негоду,
в тиші - трелі солов'я.
На своїй природній мові
і потоки гомонять;
зелен-клени у діброві
по-кленовому шумлять.
Солов'їну, барвінкову,
колосисту - на віки -
українську рідну мову
в дар мені дали батьки.
Берегти її, плекати
буду всюди й повсякчас,
бо ж єдина - так, як мати,
мова в кожного із нас!
Oksana Zabużko
„Mowa ojczysta”
Mowa każdego narodu
wyjątkowa jest i trwa
w niepogodę – głosem gromu
w ciszy – trelem słowika.
W swym języku naturalnym
szmer potoku niesie wieść
i zielony klon w dąbrowie
swą klonową szumi pieśń.
Przez słowika i barwinek
ukraińskiej mowy dar
wzbogacony i na wieki
przez rodziców dany nam.
Chronić ją i pielęgnować
będę zawsze, w każdy czas,
bo jest jedna – tak, jak matka
mowa dla każdego z nas.
czwartek, 17 października 2013
Dalej jednostki smutku
And there are no letters in the mailbox
And there are no grapes upon the vine,
And there are no chocolates in the boxes anymore,
And there are no diamonds in the mine.
/Diamonds In The Mine/
Subskrybuj:
Posty (Atom)